Game of Thrones'un Hodor açıklaması farklı dillerde sorun yarattı

Game of Thrones'un Hodor açıklaması farklı dillerde sorun yarattı

Game of Thrones geçtiğimiz günlerde The Door isimli bölümüyle ekrana geldi. Bu bölümün en dramatik anları Hodor'un isminin arkasındaki anlamın ortaya çıkmasıyla yaşandı. Ancak "Hold the door" ve "Hodor" dönüşümü diğer dillerde o kadar başarılı bir şekilde yansıtılamadı.

Bu durumu bir reddit kullanıcısı dile getirdi. Game of Thrones'un son bölümünü İspanyolca dublajlı izleyenlerin sahneden bir şey anlamadığını açıkladı.

"Sostén la puerta!"

"Sost la uerta!"

"Sos la rta!"

"Solata!"

"Hodor!"

Bu şekilde yaşanan değişim elbette izleyicilerin kafasını karıştırdı. Ancak bu sözler Türkçe'ye daha makul bir şekilde çevrilebilmişti.

"Orada dur! (Stay there)"

"Orda dur!"

"Ordur!"

"Hodor!"

Sahnenin yukarıdaki şekilde ele alınması ortaya daha anlamlı bir sahne çıkarttı. Bu noktada dublaj yapanların direkt çeviri yapmak yerine, anın ruhunu yansıtmayı seçmesi uluslararası arenada da takdir topladı.

Game of Thrones altıncı sezonuyla ekrana gelmeye devam ediyor. Bu bölümleri ülkemizde Digiturk yayınlıyor.

BUNLARI DA SEVERSİN

BİZE YAZIN!
Ad
Soyad
e-mail
Mesajınız
GÖNDER