Game of Thrones
geçtiğimiz günlerde The Door isimli bölümüyle ekrana geldi. Bu bölümün en
dramatik anları Hodor'un isminin arkasındaki anlamın ortaya çıkmasıyla yaşandı.
Ancak "Hold the door" ve "Hodor" dönüşümü diğer dillerde o
kadar başarılı bir şekilde yansıtılamadı.
Bu durumu bir
reddit kullanıcısı dile getirdi. Game of Thrones'un son bölümünü İspanyolca dublajlı
izleyenlerin sahneden bir şey anlamadığını açıkladı.
"Sostén la puerta!"
"Sost la uerta!"
"Sos la rta!"
"Solata!"
"Hodor!"
Bu şekilde yaşanan
değişim elbette izleyicilerin kafasını karıştırdı. Ancak bu sözler Türkçe'ye daha makul bir şekilde çevrilebilmişti.
"Orada dur!
(Stay there)"
"Orda
dur!"
"Ordur!"
"Hodor!"
Sahnenin yukarıdaki
şekilde ele alınması ortaya daha anlamlı bir sahne çıkarttı. Bu noktada dublaj
yapanların direkt çeviri yapmak yerine, anın ruhunu yansıtmayı seçmesi
uluslararası arenada da takdir topladı.
Game of Thrones altıncı
sezonuyla ekrana gelmeye devam ediyor. Bu bölümleri ülkemizde Digiturk yayınlıyor.